Pesquisar este blog

terça-feira, 17 de setembro de 2013

TRADUÇÃO, TRANSLITERAÇÃO E FORMA VERNÁCULA!


As testemunhas de Yehoshua confundem tradução, com transliteração e com equivalentes das diversas línguas:

não sabem a diferença!!
1-transliterar
Dic. Houaiss:
verbo
transitivo direto
escrever com um sistema de caracteres (algo escrito com outro)
Dic. Michaelis:
trans.li.te.rar
(lat trans+litera+ar2) vtd Representar (uma letra ou grupo de letras de um vocábulo) por uma letra ou grupo diferente no correspondente vocábulo de outra língua.
2- traduzir
Dic. Michaelis 
tra.du.zir
(lat traducere) vtd 1 Transladar, verter de uma língua para outra: Traduziu alguns poetas estrangeiros. Traduzi-lhe alguns versos latinos. Traduzir Homero para o português

ex: Messias= ungido
god= Deus
rabi= mestre


dic. Houaiss
transitivo direto e bitransitivo
1 transladar, transpor de uma língua para outra;
Ex.:
intransitivo
2 exercer a profissão de tradutor
Ex.: ele vive de t.
3-vernaculo= equivalentes
Dic. Michaellis

vernáculo
ver.ná.cu.lo
adj (lat vernaculu)

1 Próprio do país a que pertence; nacional.
2 Próprio da região em que está.
3 Sem mescla de estrangeirismos (falando da linguagem); genuíno, correto, puro.
4 Que, tanto no falar como no escrever, observa rigorosamente a pureza e correção da linguagem. sm Idioma próprio de um país.

Exemplos:
yehoshua= nome (transliteração latina) do hebraico antigo 

yeshua
= nome(transliteração latina) do hebraico da época de Jesus(yeshua) 

iesous
= equivalente grego (FORMA VERNÁCULA) do nome hebraico (tanto yeshua, como yehsoshua)- ver Septuaginta, Flavio Josepho.
iesus= equivaletne latino do grego iesous.

Jesus
= EQUIVALENTE portugues (FORMA VERNÁCULA) do latim e do grego.

yhwh (yahweh )salva  ou Deus salva
- TRADUÇÃO

ieeoskya
= TRANSLITARAÇÃO do hebraico para o grego

OBS- AS LETRAS sk NÃO SATISFAZEM PLENAMENTE A LETRA HEBRAICA (W- shin), pois esta tem som de x, ch; mas a letra k- ksi soa como x na palavra taxi, assim ela NÃO É O eQUIVALENTE PLENO DA CONSOANTE HEBARAICA shin


Achamos o Messias. (Messias quer dizer Cristo) Jo 1:41
 (Xristov Christos) é a tradução grega da forma hebraica de mashiyach 
Messias é a transliteração do grego da palavra Messiav Messias
Cristo (em protuguês) não é tradução, nem transliteração, é a forma portuguesa do nome Xristov Christos.
Tanto Messias, quanto Cristo, quanto Christos, quanto Mashiach tem como tradução "ungido."


 “O seu nome é Simão… de agora em diante o seu nome será Cefas (que quer dizer Pedro)” (João 1.42)
 khfav Kephas é a forma vernacula grega da palavra hebraica keph 
Petros é a tradução grega do hebraico keph.
Pedro é a forma portuguesado nome Petros.
Pedro, keph, petros, kephas se traduzem em português por 'pedra'.


Nenhum comentário:

Postar um comentário