Pesquisar este blog

Mostrando postagens com marcador tradução transliteração forma vernácula e correspondente portugues. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador tradução transliteração forma vernácula e correspondente portugues. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Nome se traduz??

Arqueologia do Velho Testamento por MERRIL F. UNGER, ThD., PhD.,  1ª edição 1980.

Este livro de Arqueologia prova que desde a Antiguidade os nomes mudavam de uma língua para outra:

"De acordo com as Tábuas de Amarna, os cananeus chamavam o Egito de Mizri.
< i nome hebraico Mizraim, (p. 80)
 Esse detalhe interessante da história bíblica tem sido confirmado de maneira singular pelos registros babilônicos, que mencionam Yauquim. da terra de Yaude, isto é, Joaquim de Judá, como uma das pessoas que recebiam pensão real Além disso, o nome de Joaquim foi autenticado em escavações por W. F. Albright e Meivin Grove K.yle no Tell Beite-Mirsim (Quuiate-Sefer) e por Elihu Grant em Bete-Semcs.(p. 141).

Nebuzarada, capitão da guarda, era o Nabu-zer-idina babilônico, padeiro-mor (título que viera a não ter nenhum significado funcional). (p. 148)


"O rio Quebar" é agora conhecido em virtude de registros cuneiformes, como o canal babilônico Cabar, na Babilônia central, que corria entre Babilônia e a cidade de Nipur, cem quilômetros a sudeste. A mesma palavra indicava, para os babilônios, tanto rios como canais.(p. 148)

"...sabe-se como Nipur ficava perto das colônias de judeus deportados, às quais Ezequiel ministrou. Porem, a residência de Ezequiel, Tel-Abibe (Ezequiel 3 15), .sabe-se agora que é a babilônia til-abuhi, “outeiro do Dilúvio”, termo usado em cuneiforne acádio para designar os outeiros baixos espalhados pela Mesopotâmia. Além disso, nomes compostos com o elemento tel (ou tell), “outeiro” , eram comuns na Babilônia daquela época, durante a qual velhas cidades abandonadas estavam sendo ocupadas de novo." (p. 149)

Que Joaquim era ainda considerado “ rei de Judá, mesmo pelos próprios babilônicos, foi provado em 1940, pela publicação das tábuas do reinado de Nabucodonosor, enumerando os destinatários da generosidade real e incluindo Yakim, rei da terra de Yhawd (Judá)”.(p. 149)

Joaquim, escrito Yhawkin (Yawkino), é especificamente citado como “rei da terra de Yhawd”. “Yhawd” é simplesmente uma forma abreviada de Judá, perfeitamente familiar no período posterior ao exílio, quando o pequeno estado judeu moldou alças de jarro oficiais e também moedas de prata com a legenda “Yhawd” ( “Judá”).(p. 150)


1. Nabonido como Rei. Um dos conspiradores que acabou com Labachi- Marduque foi um nobre babilônico chamado Nabonido (em acádio, Nabunaide, “o deus Nabu, isto é, Nebo é exaltado"), que em seguida reinou como o último monarca do Império Neo-Babilônico (556-539 A. C.).(p. 150)

2. A Co-Regência de Belsazar. De acordo com os registros contemporâneos da Babilônia, Belsazar (em acádio, Bel-sar-usur, “Bel proteja o rei”) era o Filho mais velho c co-regente de Nabonido, último soberano do Império Neo-Babilônico.(p. 152)
Nas escavações de Bete-Zur, vários quilômetros ao sul de Jerusalém, foram desenterradas em 1931 seis dracmas pertencentes ao nível persa, e no século IV A. C. a dracma ática se tornou a moeda oficial do estado judeu, hoje conhecida devido a várias descobertas feitas recentemente de antigas imitações de
moedas áticas, inscritas com a palavra “Yhawd” , nome aramaico de Judá. (156)

"6. Xerxes e o Livro de Ester. Dario foi sucedido no trono da Pérsia por seu filho
Xerxes (486^465 A. C.), forma mais conhecida do nome persa Hkshyarsha, traduzido em hebraico
como Assuero (Ester 1: 1). como o indica a decifração de inscrições em Persépolis, principal
capital da Pérsia desde a época de Dario I em diante. Xerxes tentou conquistar a Grécia, mas sofreu
reveses nas Termópilas. foi derrotado em uma batalha naval em Salamina. e humilhado em Platéia
(479 A. C)".(p. 157)




Para saber a diferença entre transliteração, tradução e forma vernácula click:

http://testemunhasdeyahoshuarefutados.blogspot.com.br/2012/11/traducao-transliteracao-e-forma.html

terça-feira, 17 de setembro de 2013

TRADUÇÃO, TRANSLITERAÇÃO E FORMA VERNÁCULA!


As testemunhas de Yehoshua confundem tradução, com transliteração e com equivalentes das diversas línguas:

não sabem a diferença!!
1-transliterar
Dic. Houaiss:
verbo
transitivo direto
escrever com um sistema de caracteres (algo escrito com outro)
Dic. Michaelis:
trans.li.te.rar
(lat trans+litera+ar2) vtd Representar (uma letra ou grupo de letras de um vocábulo) por uma letra ou grupo diferente no correspondente vocábulo de outra língua.
2- traduzir
Dic. Michaelis 
tra.du.zir
(lat traducere) vtd 1 Transladar, verter de uma língua para outra: Traduziu alguns poetas estrangeiros. Traduzi-lhe alguns versos latinos. Traduzir Homero para o português

ex: Messias= ungido
god= Deus
rabi= mestre


dic. Houaiss
transitivo direto e bitransitivo
1 transladar, transpor de uma língua para outra;
Ex.:
intransitivo
2 exercer a profissão de tradutor
Ex.: ele vive de t.
3-vernaculo= equivalentes
Dic. Michaellis

vernáculo
ver.ná.cu.lo
adj (lat vernaculu)

1 Próprio do país a que pertence; nacional.
2 Próprio da região em que está.
3 Sem mescla de estrangeirismos (falando da linguagem); genuíno, correto, puro.
4 Que, tanto no falar como no escrever, observa rigorosamente a pureza e correção da linguagem. sm Idioma próprio de um país.

Exemplos:
yehoshua= nome (transliteração latina) do hebraico antigo 

yeshua
= nome(transliteração latina) do hebraico da época de Jesus(yeshua) 

iesous
= equivalente grego (FORMA VERNÁCULA) do nome hebraico (tanto yeshua, como yehsoshua)- ver Septuaginta, Flavio Josepho.
iesus= equivaletne latino do grego iesous.

Jesus
= EQUIVALENTE portugues (FORMA VERNÁCULA) do latim e do grego.

yhwh (yahweh )salva  ou Deus salva
- TRADUÇÃO

ieeoskya
= TRANSLITARAÇÃO do hebraico para o grego

OBS- AS LETRAS sk NÃO SATISFAZEM PLENAMENTE A LETRA HEBRAICA (W- shin), pois esta tem som de x, ch; mas a letra k- ksi soa como x na palavra taxi, assim ela NÃO É O eQUIVALENTE PLENO DA CONSOANTE HEBARAICA shin


Achamos o Messias. (Messias quer dizer Cristo) Jo 1:41
 (Xristov Christos) é a tradução grega da forma hebraica de mashiyach 
Messias é a transliteração do grego da palavra Messiav Messias
Cristo (em protuguês) não é tradução, nem transliteração, é a forma portuguesa do nome Xristov Christos.
Tanto Messias, quanto Cristo, quanto Christos, quanto Mashiach tem como tradução "ungido."


 “O seu nome é Simão… de agora em diante o seu nome será Cefas (que quer dizer Pedro)” (João 1.42)
 khfav Kephas é a forma vernacula grega da palavra hebraica keph 
Petros é a tradução grega do hebraico keph.
Pedro é a forma portuguesado nome Petros.
Pedro, keph, petros, kephas se traduzem em português por 'pedra'.