Pesquisar este blog

quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Nome se traduz??

Arqueologia do Velho Testamento por MERRIL F. UNGER, ThD., PhD.,  1ª edição 1980.

Este livro de Arqueologia prova que desde a Antiguidade os nomes mudavam de uma língua para outra:

"De acordo com as Tábuas de Amarna, os cananeus chamavam o Egito de Mizri.
< i nome hebraico Mizraim, (p. 80)
 Esse detalhe interessante da história bíblica tem sido confirmado de maneira singular pelos registros babilônicos, que mencionam Yauquim. da terra de Yaude, isto é, Joaquim de Judá, como uma das pessoas que recebiam pensão real Além disso, o nome de Joaquim foi autenticado em escavações por W. F. Albright e Meivin Grove K.yle no Tell Beite-Mirsim (Quuiate-Sefer) e por Elihu Grant em Bete-Semcs.(p. 141).

Nebuzarada, capitão da guarda, era o Nabu-zer-idina babilônico, padeiro-mor (título que viera a não ter nenhum significado funcional). (p. 148)


"O rio Quebar" é agora conhecido em virtude de registros cuneiformes, como o canal babilônico Cabar, na Babilônia central, que corria entre Babilônia e a cidade de Nipur, cem quilômetros a sudeste. A mesma palavra indicava, para os babilônios, tanto rios como canais.(p. 148)

"...sabe-se como Nipur ficava perto das colônias de judeus deportados, às quais Ezequiel ministrou. Porem, a residência de Ezequiel, Tel-Abibe (Ezequiel 3 15), .sabe-se agora que é a babilônia til-abuhi, “outeiro do Dilúvio”, termo usado em cuneiforne acádio para designar os outeiros baixos espalhados pela Mesopotâmia. Além disso, nomes compostos com o elemento tel (ou tell), “outeiro” , eram comuns na Babilônia daquela época, durante a qual velhas cidades abandonadas estavam sendo ocupadas de novo." (p. 149)

Que Joaquim era ainda considerado “ rei de Judá, mesmo pelos próprios babilônicos, foi provado em 1940, pela publicação das tábuas do reinado de Nabucodonosor, enumerando os destinatários da generosidade real e incluindo Yakim, rei da terra de Yhawd (Judá)”.(p. 149)

Joaquim, escrito Yhawkin (Yawkino), é especificamente citado como “rei da terra de Yhawd”. “Yhawd” é simplesmente uma forma abreviada de Judá, perfeitamente familiar no período posterior ao exílio, quando o pequeno estado judeu moldou alças de jarro oficiais e também moedas de prata com a legenda “Yhawd” ( “Judá”).(p. 150)


1. Nabonido como Rei. Um dos conspiradores que acabou com Labachi- Marduque foi um nobre babilônico chamado Nabonido (em acádio, Nabunaide, “o deus Nabu, isto é, Nebo é exaltado"), que em seguida reinou como o último monarca do Império Neo-Babilônico (556-539 A. C.).(p. 150)

2. A Co-Regência de Belsazar. De acordo com os registros contemporâneos da Babilônia, Belsazar (em acádio, Bel-sar-usur, “Bel proteja o rei”) era o Filho mais velho c co-regente de Nabonido, último soberano do Império Neo-Babilônico.(p. 152)
Nas escavações de Bete-Zur, vários quilômetros ao sul de Jerusalém, foram desenterradas em 1931 seis dracmas pertencentes ao nível persa, e no século IV A. C. a dracma ática se tornou a moeda oficial do estado judeu, hoje conhecida devido a várias descobertas feitas recentemente de antigas imitações de
moedas áticas, inscritas com a palavra “Yhawd” , nome aramaico de Judá. (156)

"6. Xerxes e o Livro de Ester. Dario foi sucedido no trono da Pérsia por seu filho
Xerxes (486^465 A. C.), forma mais conhecida do nome persa Hkshyarsha, traduzido em hebraico
como Assuero (Ester 1: 1). como o indica a decifração de inscrições em Persépolis, principal
capital da Pérsia desde a época de Dario I em diante. Xerxes tentou conquistar a Grécia, mas sofreu
reveses nas Termópilas. foi derrotado em uma batalha naval em Salamina. e humilhado em Platéia
(479 A. C)".(p. 157)




Para saber a diferença entre transliteração, tradução e forma vernácula click:

http://testemunhasdeyahoshuarefutados.blogspot.com.br/2012/11/traducao-transliteracao-e-forma.html

sábado, 9 de agosto de 2014

Sobre o nome YESHUA, JOSUÉ E JESUS


Resposta:
1-Josué é chamado do de yehoshua e yeshua em hebraico, mas em grego é IESUS
yeshua- -cujo equivalente português é Jesua compare Esdras 2:2; 3:2, 3:8; 3:9; 4:3; Ne 7:7;  12:10. Yeshua é a forma abreviada de yehoshua
yehoshua- cujo pequivalente português é Josué.  Aparece em Ageu 1:1; 2:2; 2:4 ; Zc 3:1,9; 6:11
  Na versão grega Septuaginta, no LIVRO DE NEEMIAS, aparece a forma grega IESOU em 7.7,11,39,43. 11:26, 12:1,7,8,24,26 E IESOUS em Ne 8:7; 9:4,5; 10:9; 12:10
Ne12:10 kai ihsouv egennhsen ton iwakim kai iwakim egennhsen ton eliasib kai eliasib ton iwdae
12:24 kai arcontev twn leuitwn asabia kai sarabia kai ihsou kai uioi kadmihl kai oi adelfoi autwn katenantion autwn eiv umnein kai ainein en entolh dauid anyrwpou tou yeou efhmeria prov efhmerian
 
 "IESOUS é a forma grega do antigo nome judaico YESHUA, forma esta que se obtem mediante a transcrição do hebraico, ACRESCENTANDO-SE UM S para facilitar a DECLINAÇÃO' ...YESHUA VEIO A TER USO GERAL PERTO DOS TEMPOS DO EXÍLIO DA BABILONIA, substituindo a forma MAIs antiga YEHOSHUA. a LXX INTEPRETAVA TANTO A FORMA MAIS ANTIGA COMO A MAIS RECENTE, DE MODO UNIFORME, COMO IESOUS (Dicionário internacional de teologia do N.T, P.1075) 
 2- O nome Jesus é a forma vernácula em português passando pelo grego e pelo latim (pois o Novo Testamento foi escrito em grego, e o português vem do latim)
JESUS vernaculizações do lat. Iesus,
do gr. Iésoûs,
por sua vez adaptação do hebraico tardio ou do aram. yéshuàs, Jeshua, antes Jehoshua, Joshua, interpretados como 'Jah (ou Jahveh) é a salvação';
os primeiros padres da Igreja interpretavam o nome Jesus como associado a Josué, do Antigo Testamento: assim como Josué encabeçava o povo de Israel na travessia do Jordão e conquista da Terra Prometida, Jesus guiou o 'novo Israel' através das águas do batismo para a salvação; conforme o Antigo Testamento, esse Messias devia ser um descendente do rei David, restabelecendo, no devido tempo, o reino davídico; cp. cristo; f.hist. 1899 jesus, 1899  (Dicionário Houaiss)

Conclusões:
O nome Jesus, Josué e Jesua são formas vernáculas portuguesas, ou equivalentes portugues de:
yehoshua (hb)= Josué
yeshua (hb)=Jesua
yeshua (hb) e yehoshua (hb)= iesous (gr)= iesus (latin)- Jesus (port)

Assim é correto dizer que Jesus e Josué se referem ao mesmo nome em hebraico, embora Josué seja a forma direta do hebraico e Jesus a forma que vem do hebraico mas que passa pelo grego

 http://testemunhasdeyahoshuarefutados.blogspot.com.br/search/label/origem%20da%20letra%20jota

sexta-feira, 18 de abril de 2014

Jerônimo adulterou a bíblia grega e hebraica ou a latina?

O SITE ABAIXO DIZ:
http://www.testemunhasdeyehoshua.org.br/gpage3.html
"Jerônimo Confessa que Adulterou a Bíblia !"
A Confissão de Jerônimo!
"Obrigas-me fazer de uma Obra antiga uma nova... da parte de quem deve por todos ser julgado, julgar ele mesmo os outros, querer mudar a língua de um velho e conduzir à infância o mundo já envelhecido. Qual, de fato, o douto e mesmo o indouto que, desde que tiver nas mãos um exemplar, depois de o haver percorrido apenas uma vez, vendo que se acha em desacordo com o que está habituado a ler, não se ponha imediatamente a clamar que eu sou um sacrílego, um falsário, porque terei tido a audácia de acrescentar, substituir, corrigir alguma coisa nos antigos livros? (Meclamitans esse sacrilegum qui audeam aliquid in verteribus libris addere, mutare, corrigere). Um duplo motivo me consola desta acusação. O primeiro é que vós, que sois o soberano pontífice, me ordenais que o faça; o segundo é que a verdade não poderia existir em coisas que divergem, mesmo quando tivessem elas por si a aprovação dos maus".

 (Obras de São Jerônimo, edição dos Beneditinos, 1693, t. It. Col. 1425).
Gostaria de salientar aqui, que é na versão da Vulgata Latina que estão baseadas quase todas as traduções modernas, como por exemplo, a versão João Ferreira de Almeida, padre Matos Soares, etc... 
E eu pergunto para aqueles que se dizem "reformadores", por que ainda estão embriagados com esse vinho de Babilônia? - Por que a Casa Publicadora dos Adventistas, que dizem ser "depositários" da verdade, não traduziram e publicaram uma Bíblia diretamente dos originais hebraicos? - Por que a Congregação Cristã, que também dizem ser os únicos donos da verdade, não traduziram e publicaram uma Bíblia digna de confiança? - TODOS preferem adorar o mesmo "deus romano", para se cumprir às profecias..

o video seguiNTe PROPAGA A MESMA MENTIRA!

Resposta:
1-O livro mostrado no vídeo- desmente o próprio  vídeo
"Jerônimo- tradutor da Bíblia" Edições Paulinas, p.43-44"

"Constatando e apreciando as COMPETENCIAS LINGUISTICAS de Jerônimo, ele [Dâmaso, o papa da época] lhe pediu que fizesse uma nova tradução latina dos EVANGELHOS. O própiro jerônimo havia demonstrado desprazer nas Antigas Versões [latinas],por serem muito pouco literárias e muitas vezes inexatas; portanto, um tal projeto só poida agradar-lhe, se bem que ele não dissimulasse as críticas que lhe valeria este trabalho por parte de todos aqueles para quem o texto tradicional [latino] era sagrado e qualquer modificação sacrilégio:

'qualquer um, instruído ou ignorrante, quando tomar em mãos o volume e vir que a lição que ele tem hábito de recitar não é mais a mesma, antes mesmo de engolir a sua saliva, gritará imediatamente que sou um falsário, e um sacrílego, eu que ousei acrescentar, modificar ou corrigir alguma coisa nos velhos texto (Prefácio á tradução dos Evangelhos'" 
No entanto ele não hesitou em empreender este trabalho. EXATIDÃO, ELeGÂNCIA:tais foram os seus critérios de tradutor. Mas ele também deu provas também de prudência, CORRIGINDO APENAS OS CONTRA-CENSOS EVIDENTES..." 

a- ou seja Jerônimo fez revisão das chamadas "Antigas Latinas"- versões latinas do Novo Testamento" e não do TEXTO HEBRAICO OU GREGO, nas quais se baseiam as versões de João Ferreira de Almeida, NVI, Alfalit, etc.

b- Essa nova versão latina diferia das Antigas Latinas, por ser mais literária e exata

Assim jerônimo NUNCA MEXEU NOS MANUSCRITOS GREGOS E HEBRAICOS, nos quais, se baseiam as traduções modernas.

2- NÃO É VERDADE QUE JERONIMO mudou a bílbia, os manuscritos gregos e hebraicos!!! ELE TRADUZIU O antigo testameNTo do Hebraico para o latim!! e revisou as versões latinas já existentes:

a-- jERONIMO "para o Novo Testamento", apenas revisou as traduções latinas já existentes" 
(Critica Textual do Novo testamento, Editora vida nova. p. 65), 

b- "JERONIMO PROCUROU PRINCIPALMENTE ELIMINAR ADIÇÕES E HARMONIZAÇÕES PRESNTES NAS VERSÕES LATINAS , E AO ASSIM FAZER INTRODUZIU ALTRAÇÕES EM CERCA DE 3500 LUGARES. NO ANO 405, A TRADUÇÃO DO AT E DO RESTANTE DO NT FICOU PRONTA" (IDEM, P. 64)


c-" Dâmaso , o bispo de Roma, (366-384) providenciou uma REVISÃO DO TEXTO DA AntiGA LATINA. O resultado deste esforço chama-se Vulgata Latina."
(Introdução bíblica, p.211, editora Vida Nova)


d-"o novo testamento da vulgata era tão somente UMA REVISÃO DO TEXTO DA ANTIGA LATINA, E NÃO UMA VERSÃO CRITICA POR ASSIM DIZER..." (IDEM P. 215)

Conclusão:
1- aS VERSÕES EM PORTUGUES SE BASEIAM NO NT GREGO E A.T HEBRAICO E NÃO NA VERSÃO LATINA (VULGATA), exceto a Versão católica do padre Matos Soares

2- ANTES DE JERONIMO NASCER já existia as Antigas latinas (versões da b´bilia em latim) e nelas se consta o nome IESUS.

3-Jeronimo apenas revisou no NT as antigas Latinas, e fez ALTERAÇÕES no texto EM latin E NÃO NOS MANUSCRITOS GREGOS E HEBRAICOS que são base das versões modernas.

EM FIM : OS DOIS LINKS SÃO MENTIROSOS!!