As testemunhas de Yehoshua confundem tradução, com transliteração e com equivalentes das diversas línguas:
não sabem a diferença!!
não sabem a diferença!!
1-transliterar
Dic. Houaiss:
verbo
transitivo direto
escrever com um sistema de caracteres (algo escrito com outro)Dic. Michaelis:
trans.li.te.rar
(lat trans+litera+ar2) vtd Representar (uma letra ou grupo de letras de um vocábulo) por uma letra ou grupo diferente no correspondente vocábulo de outra língua.
verbo
transitivo direto
escrever com um sistema de caracteres (algo escrito com outro)Dic. Michaelis:
trans.li.te.rar
(lat trans+litera+ar2) vtd Representar (uma letra ou grupo de letras de um vocábulo) por uma letra ou grupo diferente no correspondente vocábulo de outra língua.
2- traduzir
Dic. Michaelis
tra.du.zir
(lat traducere) vtd 1 Transladar, verter de uma língua para outra: Traduziu alguns poetas estrangeiros. Traduzi-lhe alguns versos latinos. Traduzir Homero para o português
ex: Messias= ungido
god= Deus
rabi= mestre
dic. Houaiss
transitivo direto e bitransitivo
1 transladar, transpor de uma língua para outra;
Ex.:
intransitivo
2 exercer a profissão de tradutor
Ex.: ele vive de t.
tra.du.zir
(lat traducere) vtd 1 Transladar, verter de uma língua para outra: Traduziu alguns poetas estrangeiros. Traduzi-lhe alguns versos latinos. Traduzir Homero para o português
ex: Messias= ungido
god= Deus
rabi= mestre
dic. Houaiss
transitivo direto e bitransitivo
1 transladar, transpor de uma língua para outra;
Ex.:
intransitivo
2 exercer a profissão de tradutor
Ex.: ele vive de t.
3-vernaculo= equivalentes
Dic. Michaellis
vernáculo
ver.ná.cu.lo
adj (lat vernaculu)
1 Próprio do país a que pertence; nacional.
2 Próprio da região em que está.
3 Sem mescla de estrangeirismos (falando da linguagem); genuíno, correto, puro.
4 Que, tanto no falar como no escrever, observa rigorosamente a pureza e correção da linguagem. sm Idioma próprio de um país.
vernáculo
ver.ná.cu.lo
adj (lat vernaculu)
1 Próprio do país a que pertence; nacional.
2 Próprio da região em que está.
3 Sem mescla de estrangeirismos (falando da linguagem); genuíno, correto, puro.
4 Que, tanto no falar como no escrever, observa rigorosamente a pureza e correção da linguagem. sm Idioma próprio de um país.
Exemplos:
yehoshua= nome (transliteração latina) do hebraico antigo
yeshua= nome(transliteração latina) do hebraico da época de Jesus(yeshua)
iesous= equivalente grego (FORMA VERNÁCULA) do nome hebraico (tanto yeshua, como yehsoshua)- ver Septuaginta, Flavio Josepho.
iesus= equivaletne latino do grego iesous.
Jesus= EQUIVALENTE portugues (FORMA VERNÁCULA) do latim e do grego.
yhwh (yahweh )salva ou Deus salva- TRADUÇÃO
ieeoskya= TRANSLITARAÇÃO do hebraico para o grego
OBS- AS LETRAS sk NÃO SATISFAZEM PLENAMENTE A LETRA HEBRAICA (W- shin), pois esta tem som de x, ch; mas a letra k- ksi soa como x na palavra taxi, assim ela NÃO É O eQUIVALENTE PLENO DA CONSOANTE HEBARAICA shin
yeshua= nome(transliteração latina) do hebraico da época de Jesus(yeshua)
iesous= equivalente grego (FORMA VERNÁCULA) do nome hebraico (tanto yeshua, como yehsoshua)- ver Septuaginta, Flavio Josepho.
iesus= equivaletne latino do grego iesous.
Jesus= EQUIVALENTE portugues (FORMA VERNÁCULA) do latim e do grego.
yhwh (yahweh )salva ou Deus salva- TRADUÇÃO
ieeoskya= TRANSLITARAÇÃO do hebraico para o grego
OBS- AS LETRAS sk NÃO SATISFAZEM PLENAMENTE A LETRA HEBRAICA (W- shin), pois esta tem som de x, ch; mas a letra k- ksi soa como x na palavra taxi, assim ela NÃO É O eQUIVALENTE PLENO DA CONSOANTE HEBARAICA shin
Achamos o Messias. (Messias quer dizer Cristo) Jo 1:41
(Xristov Christos) é a tradução grega da forma hebraica de mashiyach
Messias é a transliteração do grego da palavra Messiav Messias
Cristo (em protuguês) não é tradução, nem transliteração, é a forma portuguesa do nome Xristov Christos.
Tanto Messias, quanto Cristo, quanto Christos, quanto Mashiach tem como tradução "ungido."
“O seu nome é Simão… de agora em diante o seu nome será Cefas (que quer dizer Pedro)” (João 1.42)
khfav Kephas é a forma vernacula grega da palavra hebraica keph
Petros é a tradução grega do hebraico keph.
Pedro é a forma portuguesado nome Petros.
Pedro, keph, petros, kephas se traduzem em português por 'pedra'.
Nenhum comentário:
Postar um comentário